Mách bạn tips nhỏ trong dịch thuật tiếng Anh
16/01/2018
Dịch thuật tiếng Anh hiện đang trở thành một trong những nghề nghiệp, công việc khá được ưa chuộng hiện nay. Tuy nhiên, để có thể làm tốt công việc dịch một văn bản chuyên ngành liên quan đến khoa học, kỹ thuật hay dịch thuật công chứng đều đòi hỏi người dịch không chỉ cần am hiểu về các từ ngữ thuộc chuyên ngành đó mà còn bao gồm rất nhiều kĩ năng khác. Trong bài viết dưới đây, chúng ta sẽ cùng đi tìm hiểu về những tips nhỏ đối với phương pháp dịch thuật hiệu quả nhất.
Đầu tiên, người dịch cần đọc cẩn thận, kĩ càng văn bản nguồn để có thể nắm bắt ý chính mà tác giả muốn đề cập, có thể dùng bút đánh dấu những chỗ, những từ ngữ chưa hiểu nghĩa hoặc không rõ nghĩa để tra lại, vì một từ có thể có khá nhiều nghĩa khác nhau.
Nếu như bạn đang dịch các văn bản sang tiếng Anh, bạn cần phải sử dụng những từ, cụm từ tiếng Anh sát nghĩa nhất để đảm bảo giữ nguyên được sắc thái, ý nghĩa của văn bản sau khi được dịch.
Bạn cũng cần tránh việc chỉ dịch theo nghĩa đen, tức là dịch theo từng từ một, hoặc quá chú tâm vào việc dịch bám sát nghĩa đen, có thể khiến cả đọc văn trở nên khô khan, không mượt mà, đồng nhất, không thể truyền tải hết ý nghĩa cũng như thái độ của tác giả.
Đối với các văn bản dịch thuật mang tính trang nghiêm, lịch sự, hay các văn bản chuyên ngành, bạn cần tra cứu từ điển để chắc chắn về nghĩa của từ đó, tránh trường hợp nhầm lẫn. Bạn cũng không nên dùng những từ ngữ hoa mĩ, bay bổng cho những loại văn bản này mà cần những từ đơn giản, dễ hiểu để chắc chắn người đọc có thể hiểu được nghĩa một cách chính xác nhất.
Nếu như bạn gặp một câu văn dài, có nhiều mệnh đề, hãy dịch từng mệnh đề một, sau đó ghép chúng lại với nhau và nhớ kiểm tra lại về mặt ngữ nghĩa để đảm bảo được sự đồng nhất nhé. Hoặc nếu như trong văn bản có sử dụng nhiều từ ngữ đồng nghĩa, khi dịch bạn chỉ nên chọn một từ mang nghĩa chính xác nhất và tập trung vào từ đó để có thể diễn đạt một cách gọn gàng, dễ hiểu hơn.
Cuối cùng, bạn nên kiểm tra lại một lần cuối văn bản đã dịch để chắc chắn rằng chúng có sự liên kết, rành mạch với nhau, văn phong dơn giản, dễ hiểu và sát nghĩa nhất so với văn bản gốc.
Sưu tầm
Bình luận